Formation d'Ingenieur en Partenariat - Produit

 STRASBOURG  -  France
Formation d'Ingenieur en Partenariat
  • Formation d'Ingenieur en Partenariat
Il s'agit d'une formation continue d'ingénieurs, en deux ans en alternance, pour des salariés ayant un diplôme bac+2 et trois ans d'expérience professionnelle en informatique.Depuis 1994 et en partenariat avec l'Institut des Techniques d'Ingénieur de l'Industrie (ITII) d'Ile de France, l'ENSIIE prépare à une qualification professionnelle sanctionné

Produits et services équivalents

L1 et L2 communes, L3 Parcours anglais, espagnol, langue de spécialité

Université de Pau et des Pays de l’Adour, l‘université d'excellence au service du territoire, vous propose toute une ensemble de formations, préparations et autres certifications dans divers domaines tels que le domaine Arts, Lettres, Langues : La formation pour le Diplôme L1 et L2 communes, L3 Parcours anglais, espagnol, langue de spécialité. Objectifs de la formation : - l’acquisition d’une méthodologie par une réflexion sur la langue et la culture et par l’entraînement à la lecture et à la compréhension de textes en langues étrangères. - l’acquisition de connaissances et compétences linguistiques spécifiques à la mention Langues Étrangères Appliquées : former les étudiant(e)s aux techniques de traduction, d’interprétariat, d’expression et de communication en français et dans leurs langues de spécialité. L’apprentissage linguistique comprend, en particulier aux quatre premiers semestres, l’acquisition de connaissances de base en grammaire et civilisation nécessaires pour la traduction appliquée (langue des médias, des affaires, du monde de l’entreprise, des sciences et techniques, de la culture, du sport…) - la compréhension approfondie du monde multiculturel par l’étudiant(e) grâce à la civilisation qui donne des repères d’ordre historique, politique et culturel, met l’accent sur les développements socio-politiques et culturels récents et facilite l’adaptation de nos étudiant(e)s au pays dans lequel ils choisissent de faire leur stage de premier semestre de licence 3, soit en université, soit en entreprise (Erasmus). Savoir-faire et compétences : Le titulaire de la licence mention LEA doit être : - Capable de traduire un texte journalistique à caractère général ou un document général dans les sens thème et version afin de répondre aux besoins d’un employeur. - Capable de mener une recherche sur des ressources numérisées ou papier concernant la langue et la culture anglophone et hispanophone afin d’organiser un projet culturel. - Capable de transmettre les savoirs et les savoir-faire acquis sur les plans linguistiques et culturels de la langue anglaise et espagnole ; et de maîtriser la production orale et écrite dans les deux langues étrangères étudiées et dans sa langue maternelle afin de répondre aux besoins d’un employeur. - Capable de comprendre un message oral complexe et en saisir les nuances afin de le restituer et/ou d’y répondre, comprendre l’actualité culturelle et sociale, identifier les sources et les respecter pour en repérer les enjeux politiques et culturels et analyser un évènement culturel ou social (anglophone et hispanophone) afin de le présenter de manière originale sous forme d’une prestation orale ou écrite. - Capable de maîtrise les outils linguistiques et culturels de sa langue maternelle et organise ses savoirs à des fins didactiques pour animer des séances d’enseignement du français à des groupes de primo-arrivants, et les outils informatiques afin de les utiliser dans un contexte professionnel. - Capable de produire du sens à partir de données brutes (statistiques, schéma, notes, graphiques, etc.) afin d’en restituer une synthèse. Conscient de la dimension plurielle et multiculturelle de la société et des systèmes dans lesquels il évolue, l’étudiant apprend à s’adapter à d’autres cultures ainsi qu’à d’autres conditions de vie et de travail. - Il est conscient de la nécessité d’être mobile sur le plan géographique et il est capable de relativiser et/ou de réajuster ses propres références culturelles afin de s’ouvrir à celles des autres. Dans tous les cas, il s’agit de maîtriser le socle des fondamentaux dans chacune des deux langues étudiées, avec une spécialisation progressive vers les compétences attendues en traduction, et ce, du L1 au L3. Les modules fondamentaux de civilisation du L1 au L3 permettent de mieux saisir les liens entre les langues et la culture des pays correspondants. Il paraît tout aussi essentiel d’obtenir une certification en informatique en L2 (C2i). Contenu de la formation : - Volume en heures présentiel étudiant. - Parcours langues de spécialité : Licence 1 : 482 ; Licence 2 : 557 ; Licence 3 : 465,5 Total : 1504,5. Contrôle des connaissances : - Sessions d’examens : Pour chaque UE/EC de licence, l'Université organise deux sessions annuelles : une première session à la fin de chaque semestre et une session de rattrapage (pour les deux semestres) à l’issue de l’année. - Modalités de contrôle. Aménagements particuliers : Peuvent bénéficier d'un aménagement des études et du contrôle des connaissances, les étudiants : - engagés dans la vie active ou assumant des responsabilités particulières dans la vie universitaire ou étudiante, - chargés de famille, - engagés dans plusieurs cursus, - en situation de handicap, - sportifs de haut niveau - artistes. Le régime spécial ne sera accordé qu'après étude du dossier par la scolarité. Reprise d’études : Le service de la Formation continue propose un service d'information et de suivi administratif pendant la formation. Un soutien peut être proposé tout au long du cursus. Condition d'accès : - Modalités d'admission et d'inscription - Baccalauréat minimum - Les titulaires d’un BTS peuvent demander une validation d’acquis pour inscription en Licence 1 avec certaines dispenses le cas échéant ou en Licence 2 (en fonction des contenus et résultats au BTS) - Possibilité de VAE (validation des acquis de l’expérience). - Pour les étudiants en reprise d'études (interruption supérieure à 2 ans et/ou personnes de plus de 28 ans et/ou salariés et/ou demandeurs d'emploi) : contacter le service de la Formation continue (For.Co) pour confirmer votre statut de stagiaire de la formation professionnelle. Pré-requis nécessaires : - LICENCE 1 : • Les titulaires d’un baccalauréat ou d’un DAEU. • Les étudiants en CPGE souhaitant se réorienter à l’issue du premier semestre. - LICENCE 2 : • Les titulaires d’une licence 1 LEA • Les étudiants issus d’une première année de CPGE • Les titulaires d’une licence 1 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue. - LICENCE 3 : • Les titulaires d’une licence 2 LEA • Les titulaires d’une licence 2 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue. C’est une formation organisée en six semestres.

L1 et L2 communes, L3 Parcours anglais, allemand, langues de spécialité

Université de Pau et des Pays de l’Adour, l‘université d'excellence au service du territoire, vous propose toute une ensemble de formations, préparations et autres certifications dans divers domaines tels que le domaine Arts, Lettres, Langues : La formation pour le Diplôme L1 et L2 communes, L3 Parcours anglais, allemand, langues de spécialité. C’est une formation s’adressant aux étudiants motivés par le désir de communiquer en plusieurs langues, y compris le français, mais aussi par le souci de donner une dimension concrète à une pratique des langues qui leur ouvre de multiples perspectives professionnelles. Notre formation Langues Étrangères Appliquées s’adresse aux étudiants motivés par le désir de communiquer en plusieurs langues, y compris le français, mais aussi par le souci de donner une dimension concrète à une pratique des langues qui leur ouvre de multiples perspectives professionnelles. Cette formation est susceptible d’intéresser les étudiants qui ne savent pas encore s’ils s’orienteront vers l’entreprise ou vers l’enseignement, mais elle satisfait aussi les attentes de ceux ou de celles qui souhaitent se spécialiser progressivement et approfondir leur connaissance des langues et des cultures. Nous employons des enseignements fondamentaux comme la grammaire, la civilisation, l’expression écrite et orale ou la traduction, ainsi que la possibilité, pour ne pas dire l’obligation par ailleurs agréable de partir à l’étranger au semestre 5 de la licence, dans des pays anglophones, germanophones ou hispanophones. Cette dimension internationale s’appuie aussi sur des expériences pédagogiques novatrices telles que le tandem linguistique qui donne l’occasion de communiquer de façon individualisée avec un étudiant étranger, en présentiel ou en ligne, le département des LEA étant pionnier dans le domaine de la culture numérique. L’apprentissage d’une troisième langue obligatoire, que l’on peut prendre au niveau débutant, constitue aussi un atout original et valorisable sur un CV, qui augmente vos chances de trouver un emploi. Objectifs : - L’acquisition d’une méthodologie par une réflexion sur la langue et la culture et par l’entraînement à la lecture et à la compréhension de textes en langues étrangères. - L’acquisition de connaissances et compétences linguistiques spécifiques à la mention Langues Étrangères Appliquées : former les étudiant(e)s aux techniques de traduction, d’interprétariat, d’expression et de communication en français et dans leurs langues de spécialité. L’apprentissage linguistique comprend, en particulier aux quatre premiers semestres, l’acquisition de connaissances de base en grammaire et civilisation nécessaires pour la traduction appliquée (langue des médias, des affaires, du monde de l’entreprise, des sciences et techniques, de la culture, du sport…) - La compréhension approfondie du monde multiculturel par l’étudiant(e) grâce à la civilisation qui donne des repères d’ordre historique, politique et culturel, met l’accent sur les développements socio-politiques et culturels récents et facilite l’adaptation de nos étudiant(e)s au pays dans lequel ils choisissent de faire leur stage de premier semestre de licence 3, soit en université, soit en entreprise (Erasmus). Savoir-faire et compétences : Issue de cette formation, le titulaire de la licence mention LEA doit être capable de traduire un texte journalistique à caractère général ou un document général dans les sens thème et version afin de répondre aux besoins d’un employeur : - Capable de mener une recherche sur des ressources numérisées ou papier concernant la langue et la culture anglophone et germanophone afin d’organiser un projet culturel. - Capable de transmettre les savoirs et les savoir-faire acquis sur les plans linguistiques et culturels de la langue anglaise et allemande, avec une maîtrise de la production orale et écrite dans les deux langues étrangères étudiées et dans sa langue maternelle afin de répondre aux besoins d’un employeur. - Capable de comprendre un message oral complexe et en saisir les nuances afin de le restituer et/ou d’y répondre, comprendre l’actualité culturelle et sociale, identifier les sources et les respecter pour en repérer les enjeux politiques et culturels et analyser un évènement culturel ou social (anglophone et germanophone) afin de le présenter de manière originale sous forme d’une prestation orale ou écrite. - Possède une maîtrise des outils linguistiques et culturels de sa langue maternelle et organise ses savoirs à des fins didactiques pour animer des séances d’enseignement du français à des groupes de primo-arrivants, avec une maîtrise des outils informatiques afin de les utiliser dans un contexte professionnel. - Capable de produire du sens à partir de données brutes (statistiques, schéma, notes, graphiques, etc.) afin d’en restituer une synthèse. En bref, il s’agit de maîtriser le socle des fondamentaux dans chacune des deux langues étudiées, avec une spécialisation progressive vers les compétences attendues en traduction, et ce, du L1 au L3. Les modules fondamentaux de civilisation du L1 au L3 permettent de mieux saisir les liens entre les langues et la culture des pays correspondants. Il paraît tout aussi essentiel d’obtenir une certification en informatique en L2 (C2i). Contenue de la formation : - Volume en heures présentiel étudiant. - Parcours langues de spécialité : • Licence 1 : 482 ; Licence 2 : 557 ; Licence 3 : 465,5 Total : 1504,5. Contrôle des connaissances : - Sessions d’examens : Pour chaque UE/EC de licence, l'Université organise deux sessions annuelles : une première session à la fin de chaque semestre et une session de rattrapage (pour les deux semestres) à l’issue de l’année. - Modalités de contrôle : Se reporter au descriptif de chaque unité d’enseignement (UE) ci-dessus. Aménagements particuliers : Peuvent bénéficier d'un aménagement des études et du contrôle des connaissances, les étudiants : - engagés dans la vie active ou assumant des responsabilités particulières dans la vie universitaire ou étudiante, - chargés de famille, - engagés dans plusieurs cursus, - en situation de handicap, - sportifs de haut niveau - artistes. Le régime spécial ne sera accordé qu'après étude du dossier par la scolarité. Reprise d’études : Le service de la Formation continue propose un service d'information et de suivi administratif pendant la formation. Un soutien peut être proposé tout au long du cursus. Condition d'accès : • Les titulaires d’un BTS peuvent demander une validation d’acquis pour inscription en Licence 1 avec certaines dispenses le cas échéant ou en Licence 2 (en fonction des contenus et résultats au BTS) • Possibilité de VAE (validation des acquis de l’expérience). • Pour les étudiants en reprise d'études (interruption supérieure à 2 ans et/ou personnes de plus de 28 ans et/ou salariés et/ou demandeurs d'emploi) : contacter le service de la Formation continue (For.Co) pour confirmer votre statut de stagiaire de la formation professionnelle. Pré-requis nécessaires : - LICENCE 1 : • Les titulaires d’un baccalauréat ou d’un DAEU. • Les étudiants en CPGE souhaitant se réorienter à l’issue du premier semestre. - LICENCE 2 : • Les titulaires d’une licence 1 LEA • Les étudiants issus d’une première année de CPGE • Les titulaires d’une licence 1 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue. - LICENCE 3 : • Les titulaires d’une licence 2 LEA • Les titulaires d’une licence 2 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue. C’est une formation organisée en six semestres.

L1 et L2 communes, L3 Parcours anglais, allemand, français langue étrangère

Université de Pau et des Pays de l’Adour, l‘université d'excellence au service du territoire, vous propose toute une ensemble de formations, préparations et autres certifications dans divers domaines tels que le domaine Arts, Lettres, Langues : La formation pour le Diplôme L1 et L2 communes, L3 Parcours anglais, allemand, français langue étrangère. Objectifs : - l’acquisition d’une méthodologie par une réflexion sur la langue et la culture et par l’entraînement à la lecture et à la compréhension de textes en langues étrangères - l’acquisition de connaissances et compétences linguistiques spécifiques à la mention Langues Etrangères Appliquées : former les étudiant(e)s aux techniques de traduction, d’interprétariat, d’expression et de communication en français et dans leurs langues de spécialité. L’apprentissage linguistique comprend, en particulier aux quatre premiers semestres, l’acquisition de connaissances de base en grammaire et civilisation nécessaires pour la traduction appliquée (langue des médias, des affaires, du monde de l’entreprise, des sciences et techniques, de la culture, du sport et autre domaine) - la compréhension approfondie du monde multiculturel par l’étudiant(e) grâce à la civilisation qui donne des repères d’ordre historique, politique et culturel, met l’accent sur les développements socio-politiques et culturels récents et facilite l’adaptation de nos étudiant(e)s au pays dans lequel ils choisissent de faire leur stage de premier semestre de licence 3, soit en université, soit en entreprise (Erasmus). Savoir-faire et compétences : Le titulaire de la licence mention LEA doit être : - Capable de traduire un texte journalistique à caractère général ou un document général dans les sens thème et version afin de répondre aux besoins d’un employeur. - Capable e mener une recherche sur des ressources numérisées ou papier concernant la langue et la culture anglophone et germanophone afin d’organiser un projet culturel. - Capable de transmettre les savoirs et les savoir-faire acquis sur les plans linguistiques et culturels de la langue anglaise et allemande, avec une maîtrise de la production orale et écrite dans les deux langues étrangères étudiées et dans sa langue maternelle afin de répondre aux besoins d’un employeur. - Capable de comprendre un message oral complexe et en saisir les nuances afin de le restituer et/ou d’y répondre, comprendre l’actualité culturelle et sociale, identifier les sources et les respecter pour en repérer les enjeux politiques et culturels et analyser un évènement culturel ou social (anglophone et germanophone) afin de le présenter de manière originale sous forme d’une prestation orale ou écrite. - Capable de maîtriser les outils linguistiques et culturels de sa langue maternelle et organise ses savoirs à des fins didactiques pour animer des séances d’enseignement du français à des groupes de primo-arrivants, ainsi que les outils informatiques afin de les utiliser dans un contexte professionnel. - Capable de produire du sens à partir de données brutes (statistiques, schéma, notes, graphiques, etc.) afin d’en restituer une synthèse. Conscient de la dimension plurielle et multiculturelle de la société et des systèmes dans lesquels il évolue, l’étudiant apprend à s’adapter à d’autres cultures ainsi qu’à d’autres conditions de vie et de travail. - Conscient de la nécessité d’être mobile sur le plan géographique et il est capable de relativiser et/ou de réajuster ses propres références culturelles afin de s’ouvrir à celles des autres. Dans tous les cas, il s’agit de maîtriser le socle des fondamentaux dans chacune des deux langues étudiées, avec une spécialisation progressive vers les compétences attendues en traduction, et ce, du L1 au L3. Les modules fondamentaux de civilisation du L1 au L3 permettent de mieux saisir les liens entre les langues et la culture des pays correspondants. Il paraît tout aussi essentiel d’obtenir une certification en informatique en L2 (C2i). Contenu de la formation : Organisation de la formation, méthodes pédagogiques : - Volume en heures présentiel étudiant. - Parcours Français Langue Étrangère : Licence 1 : 482 ; Licence 2 : 594,5 ; Licence 3 : 461,5 Total : 1538. Contrôle des connaissances : - Sessions d’examens : Pour chaque UE/EC de licence, l'Université organise deux sessions annuelles : une première session à la fin de chaque semestre et une session de rattrapage (pour les deux semestres) à l’issue de l’année. - Modalités de contrôle : Se reporter au descriptif de chaque unité d’enseignement (UE) ci-dessus. Aménagements particuliers : Peuvent bénéficier d'un aménagement des études et du contrôle des connaissances, les étudiants : - engagés dans la vie active ou assumant des responsabilités particulières dans la vie universitaire ou étudiante, - chargés de famille, - engagés dans plusieurs cursus, - en situation de handicap, - sportifs de haut niveau - artistes. Le régime spécial ne sera accordé qu'après étude du dossier par la scolarité. Reprise d’études : Le service de la Formation continue propose un service d'information et de suivi administratif pendant la formation. Un soutien peut être proposé tout au long du cursus. Condition d'accès : - Modalités d'admission et d'inscription - Baccalauréat minimum - Les titulaires d’un BTS peuvent demander une validation d’acquis pour inscription en Licence 1 avec certaines dispenses le cas échéant ou en Licence 2 (en fonction des contenus et résultats au BTS) - Possibilité de VAE (validation des acquis de l’expérience). - Pour les étudiants en reprise d'études (interruption supérieure à 2 ans et/ou personnes de plus de 28 ans et/ou salariés et/ou demandeurs d'emploi) : contacter le service de la Formation continue (For.Co) pour confirmer votre statut de stagiaire de la formation professionnelle. Pré-requis nécessaires : - LICENCE 1 : • Les titulaires d’un baccalauréat ou d’un DAEU. • Les étudiants en CPGE souhaitant se réorienter à l’issue du premier semestre. - LICENCE 2 : • Les titulaires d’une licence 1 LEA • Les étudiants issus d’une première année de CPGE • Les titulaires d’une licence 1 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue. - LICENCE 3 : • Les titulaires d’une licence 2 LEA • Les titulaires d’une licence 2 de LCE anglais, espagnol ou allemand sous réserve de satisfaire à un test de niveau dans l’autre langue. C’est une formation organisée en six semestres.

Diplôme d'accès aux études universitaires (DAEU) A (Littéraire)

Université de Pau et des Pays de l’Adour, l‘université d'excellence au service du territoire, vous propose toute une ensemble de formations, préparations et autres certifications dans divers domaines tels que le domaine Arts, Lettres, Langues : La formation pour le Diplôme d'accès aux études universitaires (DAEU) Littéraire. Étant une université habilitée par le Ministère de l'Éducation Nationale de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche à délivrer ce diplôme, nous offrons ainsi un diplôme national homologué de niveau IV qui confère les mêmes droits qu'un baccalauréat et qui permet de ce fait : - d’accéder aux formations post-baccalauréat proposées par les établissements d’enseignement supérieur et les organismes de formation professionnelle, - de se présenter à des concours de catégorie B, - de prétendre à un positionnement au niveau IV dans les grilles de classification. Contenue de la formation : - Durée de préparation : (4 ans maximum entre la 1ère et la 2ème inscription). Ce choix influence le mode d’examen. - Aménagement pédagogique : L'année de préparation à l'examen est obligatoire. Elle peut s'effectuer : • en présentiel à PAU, • ou à distance par FOAD (formation ouverte à distance), sur les sites de l'Université (Pau, Bayonne, Mont de Marsan) pour les stagiaires ne pouvant pas assister aux cours. • mixte (Le candidat choisit pour chaque matière le mode de formation, en présentiel ou en ligne.) Contrôle des connaissances : Selon la durée de préparation du DAEU, le choix d'examen diffère : - Mode global : • Les 4 matières sont préparées la même année et font l’objet d’un examen en fin d’année universitaire. • Le candidat est reçu s’il obtient 10/20 de moyenne pour l’ensemble des 4 matières. - Mode capitalisable : • Le candidat peut présenter 1, 2 ou 3 matières chaque année à l’examen. • Le candidat est reçu s’il obtient au moins 10/20 à chaque matière. • Il doit capitaliser les 4 matières en 4 ans consécutifs maximum. Conditions d’accès : Avoir interrompu ses études initiales depuis deux ans au moins ET : - soit avoir 20 ans au moins au 1er octobre de l’année civile de la délivrance du diplôme (ou 19 ans à la rentrée), et justifier au 1er octobre de l’année du diplôme de 2 années d’activité professionnelle à temps plein ou à temps partiel, ayant donné lieu à cotisation à la sécurité sociale. Soit 12 mois au moment de la rentrée universitaire. - soit avoir 24 ans au moins au 1er octobre de l’année civile de la délivrance du diplôme (ou 23 ans à la rentrée). - Les candidats handicapés peuvent seuls être dispensés de tout ou partie des conditions requises. - Les ressortissants étrangers doivent être en possession d’un permis de séjour en cours de validité lors de leur inscription ainsi qu’au moment de l’examen et de la délivrance du diplôme. Pré-requis recommandés : - Aucun diplôme préalable n’est exigé à l’entrée en formation. Cependant, une maîtrise correcte de la langue française écrite, garante à la fois de la compréhension des enseignements dispensés et de la possibilité pour le stagiaire de s‘exprimer, est indispensable. Passerelles et ré-orientation : DAEU option A – littéraire : - Il donne l'équivalence de plein droit du baccalauréat pour les matières littéraires, juridiques et économiques afin de permettre soit une promotion par une progression dans la grille de qualification soit l'accès à l'Enseignement Supérieur ou à des concours de niveau IV et favoriser une meilleure insertion professionnelle et sociale.

Description du Produit

Il s'agit d'une formation continue d'ingénieurs, en deux ans en alternance, pour des salariés ayant un diplôme bac+2 et trois ans d'expérience professionnelle en informatique.Depuis 1994 et en partenariat avec l'Institut des Techniques d'Ingénieur de l'Industrie (ITII) d'Ile de France, l'ENSIIE prépare à une qualification professionnelle sanctionnée par un titre d'Ingénieur dans la spécialité Informatique par la voie de la formation continue. Le diplôme d'Ingénieur est reconnu par la Commission des Titres d'Ingénieurs.La formation vise, par une pédagogie de l'alternance, à : apporter les connaissances sur l'environnement de l'entreprise, préparer à l'exercice des responsabilités du cadre en tant que manager, donner les fondements techniques et méthodologiques de l'informatique, quels qu'en soient les domaines d'application.L'organisation en alternance permet la mise en oeuvre immédiate des nouvelles connaissances et méthodes, en conduisant des actions et en participant à des projets durant les périodes en entreprise.

Tarif du Produit

Prix non communiqué

Demande d’information